Část
1
Zabralo
nám měsíc, než jsme zakončili své vyjednávání s pašeráky.
Najít
pašeráky nebylo tak těžké.
Nejdřív
nabídnout peníze informátorovi a setkat se s prostředníkem. Pak
prostřednictvím toho prostředníka kontaktovat pašeráky. A
nakonec počkat na odpověď prostředníka.
Pak
z toho vznikl proces opakování těchto kroků pořád dokola.
Vydat
peníze informátorovi, vydat peníze prostředníkovi a vydat peníze
pašerákovi.
Během
chviličky zmizela polovina všech našich peněz.
Mám
lehkou peněženku.
Chci
věřit, že nám zůstane dost peněz aspoň na to, abychom na
druhé straně oceánu zaplatili hostinec.
Po
pravdě mám pocit, že by to bylo levnější, kdybychom se mohli
domluvit přímo s pašeráky. Ale zdá se, že pašeráci fungují
jako organizace. Pokud nejdete přes prostředníka, tak nemůžete
podepsat smlouvu.
Zdá
se to jako inteligentní způsob, jak se vyhnout odhalení.
Jejich
strukturu úplně nechápu, ale zdá se, že se jim vede dobře.
Dokončit
všechny přípravy zabralo jeden měsíc.
Což
způsobilo, že se mi ten měsíc zdál dlouhý i krátký.
Ale
v každém případě to nevadí.
Část
2
Určeného
dne.
Pozdě
v noci.
Měsíc
byl v novu.
Určené
místo je jedno molo téměř na konci přístavu.
Okolí
je podivně tiché a jde slyšet jen narážení vln. Na tom místě
byl člověk s podezřelou kápí, co mu zakrývala tvář, a s malou
loďkou.
Přesně
jak jsme se domluvili, mu předáme člověka, kterého chceme
propašovat. Předali jsme Ruijerda pašerákovi. Přesně jak bylo
určeno, Ruijerd měl ruce svázané za zády. Ta pouta jsme koupili
v určeném obchodě.
„???”
Pašeráci
se ke všem lidem, co přepravují, chovají doslova jako k otrokům.
Přeprava otroka stojí 5 zelených mincí. Jednotná cena. Tyhle
peníze jsme už zaplatili.
Ale
podle prostředníka jsou i tací, co požadují platbu během
výměny.
To
není pěkné, škrti.
„Takže
se o to dobře postarejte.”
„???”
Ten
pašerák neřekl jediné slovo. Jen v tichosti kývl, usadil
Ruijerda do malé loďky a přetáhl mu přes hlavu pytel. Ta malá
loďka měla jediného veslaře. Ale na palubě bylo spoustu hlav
zakrytých pytli. Ale soudě podle jejich velikosti by mezi nimi
nemělo být žádné dítě.
Když
se pašerák ujistil, že se Ruijerd nalodil, vydal signál. Muž
sedící vpředu loďky začal zaříkat. A pak ta malá loďka
vyrazila v černočerné noci bez jediného zvuku k oceánu.
To
zaříkadlo jsem dost dobře neslyšel, ale zdálo se, že to byla
vodní magie, co ovládá vodní proudy a pohybovala loďkou kupředu.
Pokud je to takhle, tak bych také měl být schopen to zvládnout.
Malá
loďka se na okamžik zastavila na otevřeném moři a pak zamířila
k větší kupecké lodi. Tam si předali otroky, ale vypadá to, že
odplují až ráno.
Ruijerd
na malé loďce dál seděl čelem ke mně. I když mu na hlavu dáte
pytel, tak stejně bude vědět, kde jsem.
Vyprovázím
ho.
Donna
Donna odplouvá (pozn.: Donna
Donna neboli telátko, co jde na porážku).
Ne,
neodplouvá.
Není
to tak, že jsem ho prodal.
Je
to jen krátké odloučení.
-----------------------------------------------------------------
Díky moc za překlad :D
OdpovědětVymazatdakujem
OdpovědětVymazatthx
OdpovědětVymazatDíky moc :D
OdpovědětVymazat-P
Dík za překlad :D
OdpovědětVymazat